Friday, March 22, 2019
Issues in Teaching the English Language Essay -- English Writing Teach
Struggle as I may, I firenot avoid jam Berlins statement To teach writing is to argue for a discrepancy of candor (234). If Im going to be successful in whatsoever academic field, in every style, at that place atomic number 18 certain(a) conventions that I must follow, but what I say and how I stand for is inexorably linked to the avail suitable resources of any particular convention. For my part, I only if cant escape the confines of the English language. I cope with this close poignantly when I try to teach a Chinese writer how to cite sources or when I attempt to read a text in translation. To teach writing is to argue for a transformation of reality, and the dress hat way of knowing and communicating it. . . . All composition teachers ar inescapably operating in this realm, whether or not they consciously take to do so. (Berlin, 234)The language in which we think, speak and write effects the inwardnesss we are able to construct it molds our versions of re ality. One of the more famous in locations of this dynamic at release can be observed in translating Sophocles Antigone. There is a intelligence activity in the first and second lines of the Second Stasimon, popularly referred to as The Ode to Man, which brings this answer to the foreground. The invent is deinoj 1 (deinos). It is conventionally representd as wondrous. Its meaning, however, is far more building complex than wondrous. If any one word in the English language comes juxtaposed to approximating its meaning in the given context, the word is awesome. In Greek, its meaning runs the gamut of terrible, fearful, awful, danger, implying effectiveness or power for good or ill, mighty, wondrous, marvelous, strange, passed into that of able, clever, skilful 2. It is utterly undoable to translate this Greek idea into English without somehow tempe... ...uns on the French word differer, which means both to differ and to defer. The result is differance, which is a spell out o f difference. Since voice communication are only signifiers and have no inherent meaning, there is a distance between the signifier and the signified. The meaning is deferred. And since words are set by what they are not, their meaning is defined by difference. Hence, differance. When verbalise in French, differance audio frequencys no different than difference, a clever subtlety that, again, is at sea in the translation. Derrida is no doubt aware that the two words sound the same, a fact which exhibits a weakness in spoken language (http65.107.211.207/ possibleness/maslin/Difference_750.htm). Please note that the author didnt define this limit in his paper because the author has taken a decidedly anti-academic-jargon stance in so far as he can neer very stand. Issues in Teaching the English Language Essay -- English piece of music TeachStruggle as I may, I cannot avoid James Berlins statement To teach writing is to argue for a version of reality (234). If Im going to be successful in any academic field, in any language, there are certain conventions that I must follow, but what I say and how I think is inexorably linked to the available resources of any particular convention. For my part, I just cant escape the confines of the English language. I see this most poignantly when I try to teach a Chinese writer how to cite sources or when I attempt to read a text in translation. To teach writing is to argue for a version of reality, and the best way of knowing and communicating it. . . . All composition teachers are ineluctably operating in this realm, whether or not they consciously choose to do so. (Berlin, 234)The language in which we think, speak and write effects the meanings we are able to construct it molds our versions of reality. One of the more famous instances of this dynamic at work can be observed in translating Sophocles Antigone. There is a word in the first and second lines of the Second Stasimon, popularly referred to as The Ode to Man, which brings this issue to the foreground. The word is deinoj 1 (deinos). It is conventionally translated as wondrous. Its meaning, however, is far more complex than wondrous. If any one word in the English language comes closest to approximating its meaning in the given context, the word is awesome. In Greek, its meaning runs the gamut of terrible, fearful, awful, danger, implying force or power for good or ill, mighty, wondrous, marvelous, strange, passed into that of able, clever, skilful 2. It is utterly impossible to translate this Greek idea into English without somehow tempe... ...uns on the French word differer, which means both to differ and to defer. The result is differance, which is a misspelling of difference. Since words are only signifiers and have no inherent meaning, there is a distance between the signifier and the signified. The meaning is deferred. And since words are identified by what they are not, their meaning is defined by difference. Hence, differance. When spoken in French, differance sounds no different than difference, a clever subtlety that, again, is lost in the translation. Derrida is no doubt aware that the two words sound the same, a fact which exhibits a weakness in spoken language (http65.107.211.207/theory/maslin/Difference_750.htm). Please note that the author didnt define this term in his paper because the author has taken a decidedly anti-academic-jargon stance in so far as he can never actually stand.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment